С. Маршак — Избранные переводы — 1959
Автор: БукинистСамуил Яковлевич Маршак — один из любимых поэтов моего детства. И иногда я даже не задумывалась, чьи поэтические строчки внезапно всплывали в памяти … например, про кошку в гостях у королевы » Где ты была сегодня, киска? У королевы у английской. Что ты видала при дворе? Видала мышку на ковре!»… или «Из чего только сделаны мальчики? Из колючек, ракушек и зеленых лягушек…» , а потом оказывалось, что и это тоже Маршак. То есть, английские народные песенки в переводах нашего талантливого поэта.
У нас дома была отличная старинная книга Самуила Маршака — «Избранные переводы», вышедшая в Москве, в издательстве «Детгиз» (Государственном издательстве детской литературы), серия «Школьная библиотека», в 1959 году тиражом 50000 экземпляров. Которая сейчас уже стала букинистическим раритетом. Об этом прекрасном сборнике поэзии для детей и взрослых я вам сегодня и расскажу.
Книга с переводами Маршака иллюстрирована красивыми гравюрами художника Владимира Фаворского.
Содержание Избранных переводов Маршака 1959 г.
Сборник стихотворений Маршака начинается с предисловия Александра Аникста «Высокое искусство С. Маршака». А потом начинаются переводы.
- Английские и шотландские народные баллады (в том числе, о Робине Гуде);
- Из Вильяма Шекспира (Сонеты — очень много и Песни из Короля Лира, Зимней сказки и Двенадцатой ночи);
- Из Джона Мильтона;
- Из Роберта Бернса (Был честный фермер мой отец, Любовь и бедность навсегда меня поймали в сети и другие стихотворения, которые на слуху, но мы забываем, что написал их Бёрнс, а перевел Маршак);
- Из Вильяма Блейка;
- Из Вильяма Вордсворта;
- Из Джоржа Гордона Байрона;
- Из «Еврейских мелодий»;
- Из Перси Биши Шелли;
- Из Джона Китса;
- Из Альфреда Тенниссона;
- Из Роберта Браунинга;
- Из Роберта Льюиса Стивенсона;
- Из Редьярда Киплинга;
- Из Вильяма Йейтса;
- Из А. А. Хаусмана;
- Из Джона Мэйсфилда;
- Из Джо Уоллеса;
- Из Т. С. Элиота;
- Из Эдварда Лира;
- Из Льюиса Кэролла;
- Из А. А. Мильна (Баллада о королевском бутерброде);
- Эпиграммы английских поэтов разных времен;
- Из Генриха Гейне;
- Из Шандора Петефи;
- Из Йована Иовановича Змая;
- Из Джанни Родари (Чем пахнут ремесла и т.д.);
- Из «Книги городов»;
- Из книги «Поезд стихов»;
- Из Юлиана Тувима;
- Из Исаака Фефера;
- Из Льва Квитко;
- Из Дмитрия Гулиа;
- Из Ованеса Туманяна;
- Английские народные песенки для детей (Шалтай-болтай; Робин-Бобин; Дом, который построил Джек и другие);
- Чешские народные песенки;
- Из латышской народной поэзии;
- Из литовской народной поэзии;
- Из финского народного эпоса «Калевала».
С каких языков переводил Маршак
Как видите, Маршак переводил со множества языков: английского, немецкого, шотландского, итальянского, французского, чешского, армянского, финского, литовского, латышского и других языков мира.
Кому будет интересна книга Маршака
В этой старинной книге вы найдете стихотворение на любое настроение: здесь есть и забавные детские стишки, и лирические стихотворения о любви и страсти, и героические баллады, патриотические песни, стихи о природе и простой заморской жизни, которая в переводах Маршака становится живой и осязаемой.
Книгу Маршака можно читать детям перед сном, как это делают любящие родители. Или в период сомнений и колебаний: открыть этот старинный том на случайной странице…. искать подсказки в словах поэта и слиться с ритмом стиха, гармонизируя свое состояние… Или вспомнить детство в веселых стихах, отлетающих от зубов:
Эй, кузнец,
Молодец,
Захромал мой жеребец.
Ты подкуй его опять!
- Отчего не подковать!Вот гвоздь,
Вот подкова.
Раз, два -
И готово!
Или почитать стихотворения в поисках подходящих слов для выражения своих чувств… например, в любовной лирике поэтов, переведенных Маршаком. Например, шотландского поэта Роберта Бёрнса.
Р. Бернс — В полях под снегом и дождем
В полях под снегом и дождем — чудесное любовное стихотворение Роберта Бёрнса тоже перевел Самуил Маршак. А многие из наз знают его по песни в исполнении Александра Градского.
Послушайте, сколько чувства и любви в русских словах, найденных Маршаком для шотландского стихотворения.
В полях под снегом и дождем
Мой милый друг, мой бедный друг
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг, от зимних вьюгА если мука суждена
Тебе судьбой, тебе судьбой
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой, делить с тобойПускай сойду я в мрачный дол
Где ночь кругом, где тьма кругом
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем, с тобой вдвоемИ если-б дали мне в удел
Весь шар земной, весь шар земной
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной, тобой одной!
Песня в Полях под снегом и дождем в исполнении А. Градского
Прочувствуйте.
Послушала Градского, аж заплакала… )))
Любовь и бедность
А вот эту песню Владислава Казенева на стихи Роберта Бёрнса в переводе Самуила Маршака, которую исполнил Александр Калягин, знает еще бОльшее количество наших людей. Признаюсь, до того, как сейчас открыла книгу, не подозревала, кто автор этой популярной песни из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тетя».
Итак, Любовь и бедность — не порок. ))
Баллада о королевском бутерброде
А вот и Алан Александр Мильн в переводе Маршака — Баллада о королевском бутерброде. Это — забавный спектакль детского театра. Посмотрите, с какой любовью и фантазией сделаны декорации, костюмы и грим героев. А как сверкают глаза у некоторых детей))) Прямо порадовали.
Где купить переводы и стихи Маршака
Если вы хотите познакомиться с творчеством Маршака и порадовать своих детей — приходите в Букинист! Маршак у нас часто бывает, а при временном отсутствии книг - запишем вашу заявку и сообщим, как только появятся.
Тех, кто хочет продать старинные книги или сдать антикварные издания на комиссию — мы тоже рады видеть в нашем антикварном салоне Букинист. Приходите, договоримся.
Наталья Грекова.
Похожее:
Теги: английская литература, букинистические издания, иллюстрации, книги для детей, Маршак, поэзия, Фаворский, что почитать
Рубрики: Детские книги ,Книги советского издания ,Что купить в подарок
| Комментарии: |
